Aiuto le vostre storie a viaggiare

Cercate un traduttore affidabile?
Se non volete un semplice traduttore, ma qualcuno che comprenda il testo,
i lettori e il delicato equilibrio tra fedeltà e stile,
siete nel posto giusto.

CHI SONO

Quando mi chiedono come sono diventata traduttrice letteraria, mi piace rispondere che è stata un'evoluzione naturale, non un cambio di carriera.
Per più di trent’anni ho insegnato letteratura inglese a studenti italiani, e ho vissuto ogni giorno tra romanzi, opere teatrali e poesie: ne ho analizzato i ritmi, ho ammirato ogni singola voce e ho aiutato i miei studenti a scoprire i molteplici livelli di significato. La traduzione è stata, per molti versi, lo sviluppo logico di quel meraviglioso viaggio.

I lunghi periodi trascorsi nei Paesi anglofoni mi hanno insegnato molto più di lessico e grammatica: mi hanno dato una dimostrazione pratica di come una lingua veicoli cultura, sottintesi, umorismo, sottili cambiamenti di tono che possono fare la differenza in una storia. È con questa consapevolezza che intraprendo ogni nuovo progetto di traduzione.

Ho iniziato la mia formazione come traduttrice quando ancora insegnavo, seguendo corsi specializzati che mi hanno fornito una solida base teorica e pratica. Ma non si smette mai di imparare, e ancora oggi continuo a frequentare corsi, leggere, ed esplorare nuovi approcci, perché ogni testo è una nuova sfida.

Ho tradotto decine di libri per un pubblico eterogeneo e ho lavorato sia con case editrici che con autori indipendenti.

Per me la traduzione non è solo un lavoro,
ma è passione, curiosità e gioia di portare le storie oltre i confini linguistici,
affinché possano incontrare nuovi lettori.

Cosa faccio

Traduco narrativa dall'inglese alla mia lingua madre, l'italiano, con il supporto di un piccolo e fidato team di editor e revisori, che mi affianca nel curare ogni dettaglio. Insieme ci assicuriamo che ogni traduzione non solo rispetti il testo di partenza, ma scorra in modo naturale, come fosse stata scritta direttamente in italiano.

Intendo il mestiere della traduzione come l'arte di esplorare molteplici percorsi per ricreare il ritmo di una storia in una nuova lingua, di ascoltare il respiro tra le righe, di costruire ponti tra culture diverse e di trasportare emozioni, e lo faccio guidata dall'esperienza, dalla sensibilità e da una profonda passione per le parole.

Mi piace anche esplorare come la tecnologia possa sostenere e arricchire il processo creativo: suggerendo alternative, garantendo coerenza nei progetti più ampi, e aprendo la strada a nuovi modi di creare e immaginare.

Tutto questo mi permette di realizzare traduzioni fedeli e precise, ma anche vive, capaci di preservare il ritmo, la passione e l'anima dell'opera originale.

Inoltre, come membro di una delle associazioni professionali italiane di traduttori, lavoro secondo rigorosi standard etici e di qualità, mantenendomi sempre aggiornata sulle migliori pratiche del settore.

Infine, poiché le parole possono (e devono) fare la differenza anche oltre la pagina, ho scelto di destinare una percentuale del mio reddito a progetti sociali che promuovono l'inclusione, l'istruzione, la creatività e le pari opportunità per tutti: seguitemi per saperne di più.

TRADUZIONI PUBBLICATE

1 / 13

CONTATTI

Per me la traduzione non è solo un lavoro,
ma è passione, curiosità e gioia di portare le storie oltre i confini linguistici,
affinché possano incontrare nuovi lettori.

Compilate il Form, vi risponderò nel più breve tempo possibile.