CHI SONO

Quando mi chiedono come sono diventata traduttrice letteraria, mi piace rispondere che è stata un'evoluzione naturale, non un cambio di carriera. Per più di trent’anni ho insegnato letteratura inglese a studenti italiani, e ho vissuto ogni giorno tra romanzi, opere teatrali e poesie: ne ho analizzato i ritmi, ho ammirato ogni singola voce e ho aiutato i miei studenti a scoprire i molteplici livelli di significato. La traduzione è stata, per molti versi, lo sviluppo logico di quel meraviglioso viaggio.

I lunghi periodi trascorsi in Paesi anglofoni mi hanno insegnato molto, oltre al lessico e alla grammatica: mi hanno dato una dimostrazione pratica di come una lingua veicoli non solo messaggi, ma cultura, sottintesi, visione del mondo e umorismo. E io intraprendo ogni nuovo progetto di traduzione con la consapevolezza che sono le sfumature e i piccoli cambiamenti di tono che possono fare la differenza in una storia.

Ho iniziato la mia formazione come traduttrice quando ancora insegnavo, seguendo corsi specializzati che mi hanno fornito una solida base teorica e pratica. Ma non si smette mai di imparare, e ancora oggi continuo a frequentare corsi, leggere ed esplorare nuovi approcci, perché ogni testo è una nuova sfida.

Ho tradotto decine di libri per un pubblico eterogeneo e ho lavorato sia con case editrici che con autori indipendenti.

Per me la traduzione non è solo un lavoro, 
ma è passione, curiosità e gioia di portare le storie oltre i confini linguistici, 
affinché possano incontrare nuovi lettori.

CONTATTI

Cerchi una traduttrice affidabile ed esperta,
sinceramente impegnata a far splendere il tuo testo in italiano?
Non esitare a contattarmi!